La fonte est-elle variable ou fixe ? La traduction est-elle complète ou partielle ? Qu'il traduise la première région pour se constituer un portfolio, ça tient la route. Mais 17 régions ? Pour un RPG d'une centaine d'heure (ce qui à l'époque était très rare) ? Si c'est le cas, c'est du sacré gâchis car, en l'état, cette traduction ne sert à rien et pourrait tout aussi bien ne pas exister
Traductions en tout genre
Modérateurs : SirG, Redfield1, shubibiman, Laucops
- Kaminari
- Modérateur
- Messages : 7042
- Inscription : ven. 24 sept. 2004 19:36
- Contact :
Re: Traductions en tout genre
Dommage et même surprenant que l'on n'ait jamais entendu parler de ce projet (collectif donc ?) pour profiter et contribuer au développement.
La fonte est-elle variable ou fixe ? La traduction est-elle complète ou partielle ? Qu'il traduise la première région pour se constituer un portfolio, ça tient la route. Mais 17 régions ? Pour un RPG d'une centaine d'heure (ce qui à l'époque était très rare) ? Si c'est le cas, c'est du sacré gâchis car, en l'état, cette traduction ne sert à rien et pourrait tout aussi bien ne pas exister
La fonte est-elle variable ou fixe ? La traduction est-elle complète ou partielle ? Qu'il traduise la première région pour se constituer un portfolio, ça tient la route. Mais 17 régions ? Pour un RPG d'une centaine d'heure (ce qui à l'époque était très rare) ? Si c'est le cas, c'est du sacré gâchis car, en l'état, cette traduction ne sert à rien et pourrait tout aussi bien ne pas exister
- geronimo1979
- Push Run Button!
- Messages : 88
- Inscription : sam. 02 sept. 2017 02:34
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Traductions en tout genre
Les faits sont là 
Je n'ai jamais pris le temp de le faire entièrement
Je suis sans l'absolu pas très fan des rpg .
Je suis plutôt amateur de jeux de versus et de puzzle.
Pour ce qui est du taf de trad , il a déjà traduit plusieurs jeux sfc complètement exotique pour s'amuser.
Alors quand il fait les choses sérieusement...
@kaminari
Le projet de base n'était justement pas une idée de partage .
Je n'ai jamais pris le temp de le faire entièrement
Je suis sans l'absolu pas très fan des rpg .
Je suis plutôt amateur de jeux de versus et de puzzle.
Pour ce qui est du taf de trad , il a déjà traduit plusieurs jeux sfc complètement exotique pour s'amuser.
Alors quand il fait les choses sérieusement...
@kaminari
Le projet de base n'était justement pas une idée de partage .
GERONIMO1979 sur instagram
https://www.instagram.com/geronimo1979/
https://www.instagram.com/geronimo1979/
- franz
- NECromancer
- Messages : 4155
- Inscription : jeu. 26 janv. 2006 09:33
- Localisation : Montpellier
Re: Traductions en tout genre
Re-upload de la traduction de Starling Odyssey 2.
L'iso directement patchée ici :
https://cdromance.com/turbografx-cd/sta ... dyssey-ii/
L'iso directement patchée ici :
https://cdromance.com/turbografx-cd/sta ... dyssey-ii/
- franz
- NECromancer
- Messages : 4155
- Inscription : jeu. 26 janv. 2006 09:33
- Localisation : Montpellier
Re: Traductions en tout genre
Bon, pas une traduction PCE à proprement parler, mais la traduction de la version SFC de Tokimeki Memorial (Heartthrob Memorial: Under the Tree of Legends, du coup) vient de sortir, et elle inclue l'intro animée sous-titrée en anglais, toutes les scènes de confession doublées ainsi que la chanson de fin de la version Super CD Rom² !
Évidemment uniquement applicable sur la dernière version de l'Everdrive.
Un boulot de dingue.
Le patch :
https://translated.games/snes/heartthrob
La Rom patchée :
https://cdromance.com/snes-rom/tokimeki ... ta-de-jpn/
Évidemment uniquement applicable sur la dernière version de l'Everdrive.
Un boulot de dingue.
Le patch :
https://translated.games/snes/heartthrob
La Rom patchée :
https://cdromance.com/snes-rom/tokimeki ... ta-de-jpn/
- Laucops
- Modérateur
- Messages : 8269
- Inscription : jeu. 23 nov. 2006 19:15
- Localisation : Gard
Re: Traductions en tout genre
Merci pour l'info Franz, toujours au top !
C'est une version identique dans son déroulement à la version pce, ou pas ?
C'est une version identique dans son déroulement à la version pce, ou pas ?
- Jusqu'à quand ça va durer... Les jeux d'enfant ?
- je te l'ai dit : les jeux d'enfant ne finissent jamais.
- je te l'ai dit : les jeux d'enfant ne finissent jamais.
- franz
- NECromancer
- Messages : 4155
- Inscription : jeu. 26 janv. 2006 09:33
- Localisation : Montpellier
Re: Traductions en tout genre
Oui, à peu de choses près.
Le seul comparatif que j'ai trouvé, c'est sur le forum pcenginefans :
Tokimeki Memorial - PC-Engine hands down. The SFC has smoother blending of colors and gradients, that is for sure. the SFC chip music sounds better than the times the PCE uses its chip music. But at the end of the day, Tokimeki Memorial is a game that highly relies on its anime style story telling. The PCE version has a larger resolution, animated scenes, more sprite animation, etc that tells the story better. Also note that in many background images on the SFC, the locales are empty. Looks like people are dating in a ghost town.
Trad Google pour les feignasses :
Tokimeki Memorial - PC-Engine haut la main. Le SFC a un mélange plus fluide de couleurs et de dégradés, c'est certain. la musique de la puce SFC sonne mieux que les fois où le PCE utilise sa musique de puce. Mais à la fin de la journée, Tokimeki Memorial est un jeu qui s'appuie fortement sur sa narration de style anime. La version PCE a une plus grande résolution, des scènes animées, plus d'animations de sprites, etc. qui racontent mieux l'histoire. Notez également que dans de nombreuses images d'arrière-plan sur le SFC, les paramètres régionaux sont vides. On dirait que les gens sortent ensemble dans une ville fantôme.
Le seul comparatif que j'ai trouvé, c'est sur le forum pcenginefans :
Tokimeki Memorial - PC-Engine hands down. The SFC has smoother blending of colors and gradients, that is for sure. the SFC chip music sounds better than the times the PCE uses its chip music. But at the end of the day, Tokimeki Memorial is a game that highly relies on its anime style story telling. The PCE version has a larger resolution, animated scenes, more sprite animation, etc that tells the story better. Also note that in many background images on the SFC, the locales are empty. Looks like people are dating in a ghost town.
Trad Google pour les feignasses :
Tokimeki Memorial - PC-Engine haut la main. Le SFC a un mélange plus fluide de couleurs et de dégradés, c'est certain. la musique de la puce SFC sonne mieux que les fois où le PCE utilise sa musique de puce. Mais à la fin de la journée, Tokimeki Memorial est un jeu qui s'appuie fortement sur sa narration de style anime. La version PCE a une plus grande résolution, des scènes animées, plus d'animations de sprites, etc. qui racontent mieux l'histoire. Notez également que dans de nombreuses images d'arrière-plan sur le SFC, les paramètres régionaux sont vides. On dirait que les gens sortent ensemble dans une ville fantôme.
- Kaminari
- Modérateur
- Messages : 7042
- Inscription : ven. 24 sept. 2004 19:36
- Contact :
Re: Traductions en tout genre
Oui, la version NEC est en 336x224, tandis que sur SFC les graphs ont dû être refaits en 256x224.
D'autre part je ne suis pas du tout fan du MSU, un format bricolé à l'origine pour greffer des vidéos PS1 dans les émus SFC. On est loin du pixel art initial.
D'autre part je ne suis pas du tout fan du MSU, un format bricolé à l'origine pour greffer des vidéos PS1 dans les émus SFC. On est loin du pixel art initial.
- franz
- NECromancer
- Messages : 4155
- Inscription : jeu. 26 janv. 2006 09:33
- Localisation : Montpellier
Re: Traductions en tout genre
C'est au tour du chef d'œuvre Hanii in the sky :
https://cdromance.com/turbografx-16/han ... sky-japan/
https://www.romhacking.net/translations/6531/
Pas qu'une simple traduction d'ailleurs :
l'Avenue Pad 3 est pris en charge et permet de faire tourner le tir du dildo dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, à l'instar de Forgotten Worlds.
Habile !
https://cdromance.com/turbografx-16/han ... sky-japan/
https://www.romhacking.net/translations/6531/
Pas qu'une simple traduction d'ailleurs :
l'Avenue Pad 3 est pris en charge et permet de faire tourner le tir du dildo dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, à l'instar de Forgotten Worlds.
Habile !
Dernière modification par franz le jeu. 21 avr. 2022 15:45, modifié 1 fois.
- Kaminari
- Modérateur
- Messages : 7042
- Inscription : ven. 24 sept. 2004 19:36
- Contact :
Re: Traductions en tout genre
Magnifique.
Précision : support 3 boutons
Support Avenue Pad 3, ça n'existe pas !
Précision : support 3 boutons
Support Avenue Pad 3, ça n'existe pas !
- franz
- NECromancer
- Messages : 4155
- Inscription : jeu. 26 janv. 2006 09:33
- Localisation : Montpellier
Re: Traductions en tout genre
Traduction de Wataru, qui se veut donc plus proche de l'anime que la relocalisation Keith Courage.
Le patch :
https://www.romhacking.net/translations/6762/
La ROM :
https://cdromance.com/turbografx-16/mas ... h-patched/
Le patch :
https://www.romhacking.net/translations/6762/
La ROM :
https://cdromance.com/turbografx-16/mas ... h-patched/
- Duchemole
- Push Run Button!
- Messages : 60
- Inscription : sam. 13 déc. 2014 10:00
Re: Traductions en tout genre
merci !!
- shubibiman
- Administrateur
- Messages : 16385
- Inscription : jeu. 23 sept. 2004 14:26
- Localisation : Meet me at Shubibi's
Re: Traductions en tout genre
Ah cool. Mod sympa qui remet l’église Wataru au centre du village 
"You are truly the PCE game clearing master"
*****Membre du FLPCE Canal Historique*****
*****Membre du FLPCE Canal Historique*****
- franz
- NECromancer
- Messages : 4155
- Inscription : jeu. 26 janv. 2006 09:33
- Localisation : Montpellier
Re: Traductions en tout genre
J'avoue que je ne me suis jamais plongé dedans, à cause de sa piètre réputation de "mauvais choix de jeu de line up de la TG16".
Tu penses que c'est l'occase de m'y mettre Shubi ?
Tu penses que c'est l'occase de m'y mettre Shubi ?
- Kaminari
- Modérateur
- Messages : 7042
- Inscription : ven. 24 sept. 2004 19:36
- Contact :
Re: Traductions en tout genre
Je trouve que Wataru n'est pas un très bon jeu de plateforme. La maniabilité est particulièrement rigide, même pour un titre de lancement.
Sa "suite" Granzort sur SGX est plus réussie, plus agréable à jouer.
Sa "suite" Granzort sur SGX est plus réussie, plus agréable à jouer.
- shubibiman
- Administrateur
- Messages : 16385
- Inscription : jeu. 23 sept. 2004 14:26
- Localisation : Meet me at Shubibi's
Re: Traductions en tout genre
C'est surtout pour le respect de la licence, parce que Keith Courage...
Par contre je ne me suis jamais vraiment penché sur ce jeu plus que ça. Faudrait que je m'y mette.
"You are truly the PCE game clearing master"
*****Membre du FLPCE Canal Historique*****
*****Membre du FLPCE Canal Historique*****
