Traductions en tout genre
Modérateurs : SirG, Redfield1, shubibiman, Laucops
- franz
- NECromancer
- Messages : 4155
- Inscription : jeu. 26 janv. 2006 09:33
- Localisation : Montpellier
Re: Traductions en tout genre
Bim ! Ça enchaine !
C'est au tour de Gai Flame.
Le patch :
https://www.romhacking.net/translations/6770/
EDIT : https://cdromance.com/turbografx-16/gai ... h-patched/
Ça change des traductions de jeux d'action au moins.
Que ceux qui connaissent bien le jeu nous disent si c'est l'occasion de se lancer...
C'est au tour de Gai Flame.
Le patch :
https://www.romhacking.net/translations/6770/
EDIT : https://cdromance.com/turbografx-16/gai ... h-patched/
Ça change des traductions de jeux d'action au moins.
Que ceux qui connaissent bien le jeu nous disent si c'est l'occasion de se lancer...
Dernière modification par franz le jeu. 05 janv. 2023 16:25, modifié 2 fois.
- Kaminari
- Modérateur
- Messages : 7042
- Inscription : ven. 24 sept. 2004 19:36
- Contact :
Re: Traductions en tout genre
En fait la trad était dispo depuis quelques années. Je ne sais pas pourquoi le patch a été reposté.
GaiFrame (le titre latin est sujet à débat, j'adopte celui de la sauvegarde) est une sorte de suite futuriste à la série de wargames Langrisser, même si certains pensent qu'il s'agit en fait d'une préquelle. Un jeu sympa quoique assez ancien, à réserver aux fans de Langrisser. Pour les néophytes de la stratégie, il est beaucoup moins accessible que Nectaris.
GaiFrame (le titre latin est sujet à débat, j'adopte celui de la sauvegarde) est une sorte de suite futuriste à la série de wargames Langrisser, même si certains pensent qu'il s'agit en fait d'une préquelle. Un jeu sympa quoique assez ancien, à réserver aux fans de Langrisser. Pour les néophytes de la stratégie, il est beaucoup moins accessible que Nectaris.
-
David Shadoff
- Push Run Button!
- Messages : 104
- Inscription : ven. 15 oct. 2021 22:30
Re: Traductions en tout genre
Une nouvelle traduction est maintenant disponible... cette fois, c'est "Private Eye Dol" de Supper qui a fait les traductions de Yuna et Sailor Moon par le passé.
Télécharger les ici: stargood.org/trans/pidol.php
Source code on Github: github.com/suppertails66/pidoltools
Télécharger les ici: stargood.org/trans/pidol.php
Source code on Github: github.com/suppertails66/pidoltools
- shubibiman
- Administrateur
- Messages : 16385
- Inscription : jeu. 23 sept. 2004 14:26
- Localisation : Meet me at Shubibi's
Re: Traductions en tout genre
GENIAL ! Merci pour l'info !
J'ai adoré ce jeu quand je l'ai fait il y a une dizaine d'années, c'est vraiment une excellente chose qu'il devienne plus accessible !
Merci Dave pour l'info
J'ai adoré ce jeu quand je l'ai fait il y a une dizaine d'années, c'est vraiment une excellente chose qu'il devienne plus accessible !
Merci Dave pour l'info
"You are truly the PCE game clearing master"
*****Membre du FLPCE Canal Historique*****
*****Membre du FLPCE Canal Historique*****
- MooZ
- Administrateur
- Messages : 2090
- Inscription : jeu. 16 déc. 2004 14:25
- Contact :
Re: Traductions en tout genre
Et hop la trad de Private Eye Doll: https://pcengine.proboards.com/thread/1 ... ranslation
- shubibiman
- Administrateur
- Messages : 16385
- Inscription : jeu. 23 sept. 2004 14:26
- Localisation : Meet me at Shubibi's
Re: Traductions en tout genre
Il est pas réveillé le père Mooz 
"You are truly the PCE game clearing master"
*****Membre du FLPCE Canal Historique*****
*****Membre du FLPCE Canal Historique*****
- Kaminari
- Modérateur
- Messages : 7042
- Inscription : ven. 24 sept. 2004 19:36
- Contact :
Re: Traductions en tout genre
Sacré boulot, bravo à Supper. Les sous-titres en sprites sont impressionnants.
Il a même traduit l'écran System Card 1/2
Il a même traduit l'écran System Card 1/2
- Redfield1
- Administrateur
- Messages : 6218
- Inscription : mar. 21 sept. 2004 05:08
- Localisation : Aero-City
- MooZ
- Administrateur
- Messages : 2090
- Inscription : jeu. 16 déc. 2004 14:25
- Contact :
Re: Traductions en tout genre
Haha tu m'étonnes.
- franz
- NECromancer
- Messages : 4155
- Inscription : jeu. 26 janv. 2006 09:33
- Localisation : Montpellier
Re: Traductions en tout genre
Ça donne vraiment envie de l'essayer
C'est drôle comme les jeux de fin de vie de la PCE me donnent une toute autre vision de la console avec le recul.
C'est drôle comme les jeux de fin de vie de la PCE me donnent une toute autre vision de la console avec le recul.
- Kaminari
- Modérateur
- Messages : 7042
- Inscription : ven. 24 sept. 2004 19:36
- Contact :
Re: Traductions en tout genre
Ça me le fait aussi... C'est l'hypermétropie 
- Laucops
- Modérateur
- Messages : 8269
- Inscription : jeu. 23 nov. 2006 19:15
- Localisation : Gard
Re: Traductions en tout genre
Drôle et élégant, Kaminari en deux mots 
- Jusqu'à quand ça va durer... Les jeux d'enfant ?
- je te l'ai dit : les jeux d'enfant ne finissent jamais.
- je te l'ai dit : les jeux d'enfant ne finissent jamais.
- Kaminari
- Modérateur
- Messages : 7042
- Inscription : ven. 24 sept. 2004 19:36
- Contact :
Re: Traductions en tout genre
Élégant, c'était encore vrai il y a 6 mois... quand mon coiffeur n'avait pas cessé son activité 
- franz
- NECromancer
- Messages : 4155
- Inscription : jeu. 26 janv. 2006 09:33
- Localisation : Montpellier
Re: Traductions en tout genre
À moitié HS : la traduction du Shubibiman Zero de la SFC est dispo
:
https://cdromance.com/snes-rom/kaizou-c ... h-patched/
https://cdromance.com/snes-rom/kaizou-c ... h-patched/
- franz
- NECromancer
- Messages : 4155
- Inscription : jeu. 26 janv. 2006 09:33
- Localisation : Montpellier
Re: Traductions en tout genre
Une nouvelle readuction de Gekisha Boy est dispo !
La traduction précédemment disponible présente quelques problèmes, cette nouvelle traduction est destinée à résoudre ces défauts et à améliorer l'expérience du joueur :
- La taille des zones de texte correspond maintenant principalement à l'original.
- Les zones de texte ont été corrigées pour éviter les chevauchements, à l'exception de certaines instances prévues dans l'original.
- Les crédits originaux ont été restaurés et traduits.
- Les conseils pour tous les niveaux ont été réécrits pour être plus précis et spécifiques.
- Le dialogue après le niveau final indique désormais plus clairement le rang que vous avez atteint.
- Tout le texte a été réécrit pour mieux correspondre à l'original.
Le logo de l'écran titre et quelques textes mineurs ne sont toujours pas traduits.
La traduction précédemment disponible présente quelques problèmes, cette nouvelle traduction est destinée à résoudre ces défauts et à améliorer l'expérience du joueur :
- La taille des zones de texte correspond maintenant principalement à l'original.
- Les zones de texte ont été corrigées pour éviter les chevauchements, à l'exception de certaines instances prévues dans l'original.
- Les crédits originaux ont été restaurés et traduits.
- Les conseils pour tous les niveaux ont été réécrits pour être plus précis et spécifiques.
- Le dialogue après le niveau final indique désormais plus clairement le rang que vous avez atteint.
- Tout le texte a été réécrit pour mieux correspondre à l'original.
Le logo de l'écran titre et quelques textes mineurs ne sont toujours pas traduits.