Traductions en tout genre
Modérateurs : SirG, Redfield1, shubibiman, Laucops
- franz
- NECromancer
- Messages : 4155
- Inscription : jeu. 26 janv. 2006 09:33
- Localisation : Montpellier
Re: Traductions en tout genre
Oui, dans l'absolu je suis d'accord avec toi : aucune traduction n'est inutile. Cependant, le shmup en tant que genre (et tous les jeux d'action en général) peuvent se jouer et s'apprécier sans la dite traduction, je pense que c'est l'élément essentiel. Il faut bien reconnaître que des genres comme les jeux d'aventure, RPGs ou visual novels (qui sont légions sur PCE) sont injouables sans connaissance du japonais (je ne parle même pas de pouvoir l'apprécier !), on peut tous se mettre d'accord là-dessus je crois.
Quand on a dit ça, entre ces 2 réalités, il y a tout un spectre des possibles. Je prendrais comme exemples
- Spriggan Mark 2 qui, bien qu'étant un shmup, bénéficierait grandement d'une traduction tant les dialogues participent à l'immersion et à l'ambiance très particulière du soft. Ceux qui ont comparé les parties avec ou sans l'option sauront de quoi je parle. C'est quasiment pas le même jeu.
- Dracula X, qui peut évidemment être jubilatoire sans aucune traduction (sa réputation n'est pas usurpée) mais c'est quand même un gros plus de savoir ce que disent les persos dans les cutscenes. Idem pour le nom des stages. Je dirais que là, on en profite davantage.
- Final Match Tennis, un jeu traduit, pour finir, car certes la traduction ne change rien à la maniabilité aux petits oignons, mais de connaître tous les noms des joueurs choisis par le programmeur permet 1) de situer la sélection "best of" des années 70 à 90 des champions 2) de choisir précisément on style de jeu pour ceux qui connaissent l'histoire du sport.
Débat super intéressant en tout cas !
Quand on a dit ça, entre ces 2 réalités, il y a tout un spectre des possibles. Je prendrais comme exemples
- Spriggan Mark 2 qui, bien qu'étant un shmup, bénéficierait grandement d'une traduction tant les dialogues participent à l'immersion et à l'ambiance très particulière du soft. Ceux qui ont comparé les parties avec ou sans l'option sauront de quoi je parle. C'est quasiment pas le même jeu.
- Dracula X, qui peut évidemment être jubilatoire sans aucune traduction (sa réputation n'est pas usurpée) mais c'est quand même un gros plus de savoir ce que disent les persos dans les cutscenes. Idem pour le nom des stages. Je dirais que là, on en profite davantage.
- Final Match Tennis, un jeu traduit, pour finir, car certes la traduction ne change rien à la maniabilité aux petits oignons, mais de connaître tous les noms des joueurs choisis par le programmeur permet 1) de situer la sélection "best of" des années 70 à 90 des champions 2) de choisir précisément on style de jeu pour ceux qui connaissent l'histoire du sport.
Débat super intéressant en tout cas !
- shubibiman
- Administrateur
- Messages : 16385
- Inscription : jeu. 23 sept. 2004 14:26
- Localisation : Meet me at Shubibi's
Re: Traductions en tout genre
Killvan, je n'avais pas compris que tu étais sur un site qui publie des news sur les hacks ou autres traductions donc c'est bien qu'on en parle.
Quand on a enfin pu release la trad de DOTB1, j'étais comme un dingue, mais j'ai quand même été hyper déçu par le peu d'écho qu'il y a eu derrière. Alors certes je ne m'attendais pas non plus à la gloire internationale mais quand même.
Quand on a enfin pu release la trad de DOTB1, j'étais comme un dingue, mais j'ai quand même été hyper déçu par le peu d'écho qu'il y a eu derrière. Alors certes je ne m'attendais pas non plus à la gloire internationale mais quand même.
"You are truly the PCE game clearing master"
*****Membre du FLPCE Canal Historique*****
*****Membre du FLPCE Canal Historique*****
-
David Shadoff
- Push Run Button!
- Messages : 104
- Inscription : ven. 15 oct. 2021 22:30
Re: Traductions en tout genre
Mais la PC Engine est comme ça. La console n'est pas vraiment connue du grand public, et il est rare qu'on la remercie.shubibiman a écrit : ↑ven. 14 févr. 2025 18:11 Quand on a enfin pu release la trad de DOTB1, j'étais comme un dingue, mais j'ai quand même été hyper déçu par le peu d'écho qu'il y a eu derrière.
La plupart des gens qui utilisent les patchs n'ont pas payé pour le jeu, donc tout est gratuit, et très peu de gens apprécient les choses qu'ils peuvent trouver facilement et qui ne coûtent rien.
J'espère toujours que nous pourrons continuer avec la partie 2 de ce jeu à un moment donné. Mais je n'ai pas l'énergie de faire une traduction en anglais.
- Kaminari
- Modérateur
- Messages : 7042
- Inscription : ven. 24 sept. 2004 19:36
- Contact :
Re: Traductions en tout genre
Ce n'est pas un soucis, je peux me charger de la traduction anglaise. Une relecture par un natif sera évidemment bienvenue
Le plus gros boulot reste la mise en forme du script. On avait commencé à checker le 2 juste après la sortie du 1, et il y avait une grande quantité de bugs d'affichage (codes de formatage). Il faut juste se remotiver...
Le plus gros boulot reste la mise en forme du script. On avait commencé à checker le 2 juste après la sortie du 1, et il y avait une grande quantité de bugs d'affichage (codes de formatage). Il faut juste se remotiver...
- Killvan
- Push Run Button!
- Messages : 76
- Inscription : dim. 07 juil. 2024 17:46
Re: Traductions en tout genre
Hé oui, je comprends ta frustration, mais la TRAF est un site ouvert, on peut donc largement, au moment de newser des patchs de traduction, mettre l'accent de manière plus soutenue concernant telle ou telle traduction. Il suffit de demandershubibiman a écrit : ↑ven. 14 févr. 2025 18:11 Killvan, je n'avais pas compris que tu étais sur un site qui publie des news sur les hacks ou autres traductions donc c'est bien qu'on en parle.
Quand on a enfin pu release la trad de DOTB1, j'étais comme un dingue, mais j'ai quand même été hyper déçu par le peu d'écho qu'il y a eu derrière. Alors certes je ne m'attendais pas non plus à la gloire internationale mais quand même.
- franz
- NECromancer
- Messages : 4155
- Inscription : jeu. 26 janv. 2006 09:33
- Localisation : Montpellier
Re: Traductions en tout genre
Très sympa comme initiative !
Bon, perso je ne traduit rien mais je tenais à saluer la proposition.
Bon, perso je ne traduit rien mais je tenais à saluer la proposition.
- shubibiman
- Administrateur
- Messages : 16385
- Inscription : jeu. 23 sept. 2004 14:26
- Localisation : Meet me at Shubibi's
Re: Traductions en tout genre
Hello Killvan, parfait, c'est noté. 
"You are truly the PCE game clearing master"
*****Membre du FLPCE Canal Historique*****
*****Membre du FLPCE Canal Historique*****
- franz
- NECromancer
- Messages : 4155
- Inscription : jeu. 26 janv. 2006 09:33
- Localisation : Montpellier
Re: Traductions en tout genre
Nouvelle traduction : Zero 4 Champ.

Le patch :
https://romhack.ing/database/content/en ... ovsqFlH1vA
La rom déjà patchée (pour les inscrits) :
https://retrogametalk.com/repository/tu ... tched-pce/

Le patch :
https://romhack.ing/database/content/en ... ovsqFlH1vA
La rom déjà patchée (pour les inscrits) :
https://retrogametalk.com/repository/tu ... tched-pce/
- shubibiman
- Administrateur
- Messages : 16385
- Inscription : jeu. 23 sept. 2004 14:26
- Localisation : Meet me at Shubibi's
Re: Traductions en tout genre
Ah cool. Avec un peu de chance, le 2 sera lui aussi traduit.
Jeu un peu particulier quand on y pense mais quand on connaît l'amour des japonais pour les sports cars, on comprend que ce genre de jeu puisse exister.
Jeu un peu particulier quand on y pense mais quand on connaît l'amour des japonais pour les sports cars, on comprend que ce genre de jeu puisse exister.
"You are truly the PCE game clearing master"
*****Membre du FLPCE Canal Historique*****
*****Membre du FLPCE Canal Historique*****
- Kaminari
- Modérateur
- Messages : 7042
- Inscription : ven. 24 sept. 2004 19:36
- Contact :
Re: Traductions en tout genre
Sympa !
Et encore un bon boulot sur la fonte proportionnelle
Et encore un bon boulot sur la fonte proportionnelle
- NightWolve
- Please Insert Disc!
- Messages : 8
- Inscription : mer. 20 sept. 2006 05:09
- Localisation : Chicago, IL, USA
- Contact :
Re: Traductions en tout genre
That's actually what happened after I published the "Ys IV: The Dawn of Ys" English localization patch, I really thought it'd help my retro PC Engine forum (RIGG, some of you might remember it if you were around 2002-2006), but after a few replies here and there that was it... After all that work/time I felt pretty sad/disappointed there wasn't a bigger uproar/celebration, if you will, but I accepted the reality.shubibiman a écrit : ↑ven. 14 févr. 2025 18:11When we finally got to release the translation of DOTB1, I was like crazy, but I was still really disappointed by the lack of response there was afterward.
I got a lot more response with the "Ys: The Oath in Felghana" project for Windows PC, but that's a whole other story... Niche platforms AKA PC Engine are growing smaller and smaller, so temper expectations. I will say between retro forums of the past and social media platforms of the present (like X/FB/Discord), the potential for interaction is worlds apart but you need longterm work to establish a popular account to get noticed OR get shared by one.
- franz
- NECromancer
- Messages : 4155
- Inscription : jeu. 26 janv. 2006 09:33
- Localisation : Montpellier
Re: Traductions en tout genre
Un patch pour Necros Fortress qui traduit le jeu en anglais, pour les amateurs de RPG au tour à tour.


- Kaminari
- Modérateur
- Messages : 7042
- Inscription : ven. 24 sept. 2004 19:36
- Contact :
Re: Traductions en tout genre
Belle initiative
La traductrice s'est occupée du script japonais et du hack
Plusieurs corrections ont été apportées :
https://github.com/alarixnia/necros-fortress-en
La traductrice s'est occupée du script japonais et du hack
Plusieurs corrections ont été apportées :
https://github.com/alarixnia/necros-fortress-en