Si ma mémoire est bonne, c'était "Complètement inutile donc totalement indispensable".
Traductions en tout genre
Modérateurs : SirG, Redfield1, shubibiman, Laucops
- franz
- NECromancer
- Messages : 4155
- Inscription : jeu. 26 janv. 2006 09:33
- Localisation : Montpellier
Re: Traductions en tout genre
- shubibiman
- Administrateur
- Messages : 16385
- Inscription : jeu. 23 sept. 2004 14:26
- Localisation : Meet me at Shubibi's
Re: Traductions en tout genre
Oui mais en l'occurrence, c'est volontairement que je me suis arrêté à "inutile" 
"You are truly the PCE game clearing master"
*****Membre du FLPCE Canal Historique*****
*****Membre du FLPCE Canal Historique*****
- franz
- NECromancer
- Messages : 4155
- Inscription : jeu. 26 janv. 2006 09:33
- Localisation : Montpellier
Re: Traductions en tout genre
Pour le coup, je crois qu'on est tous d'accord !
- Killvan
- Push Run Button!
- Messages : 76
- Inscription : dim. 07 juil. 2024 17:46
Re: Traductions en tout genre
Moi non, je trouve qu'aucune traduction n'est inutile, que tous les jeux méritent une VF, y compris le shmup qui n'a qu'1 seule ligne de dialogue. Il y a quand même du travail derrière, c'est facile de juger mais bon, comme d'hab', difficile d'en faire autant.
- Kaminari
- Modérateur
- Messages : 7042
- Inscription : ven. 24 sept. 2004 19:36
- Contact :
Re: Traductions en tout genre
Ouais... Je te renvoie à la traduction française de Dead of the Brain par Shubi (distribuée avant ton inscription sur le forum) avant de nous juger
Quand un ROM hack se contente de traduire SPEED par VITESSE, on peut se permettre d'être gentillement taquin. Y a rien de méchant.
- Killvan
- Push Run Button!
- Messages : 76
- Inscription : dim. 07 juil. 2024 17:46
Re: Traductions en tout genre
Je la connais cette trad' vu que je l'ai newsé sur la Traf, mais merci quand même
Au passage, la traduction est-elle passée de 50 à 100 % ?
En tout cas je maintiens ce que je dis, la critique facile, très peu pour moi. Et quand il y a des erreurs, c'est quand même mieux de le faire remonter à l'auteur du patch que de critiquer bêtement ailleurs...
En tout cas je maintiens ce que je dis, la critique facile, très peu pour moi. Et quand il y a des erreurs, c'est quand même mieux de le faire remonter à l'auteur du patch que de critiquer bêtement ailleurs...
- cazeysan
- NECromancer
- Messages : 3622
- Inscription : jeu. 02 nov. 2017 17:08
- Localisation : Aux alentours de Toulouse
Re: Traductions en tout genre
''This is the French patch for “Dead of the Brain 1″, making it fully-playable. ''
Viens par là, c'est pareil !
- Kaminari
- Modérateur
- Messages : 7042
- Inscription : ven. 24 sept. 2004 19:36
- Contact :
Re: Traductions en tout genre
Quelle critique ? Avons-nous dis qu'il y avait des erreurs ?
Ou est-ce que tu n'as pas saisi la blagounette sur SALAMANDER <> SALAMANDRE ?
Et, en effet, Dead of the Brain est traduit à 100%. Le deuxième épisode est en cours.
Ou est-ce que tu n'as pas saisi la blagounette sur SALAMANDER <> SALAMANDRE ?
Et, en effet, Dead of the Brain est traduit à 100%. Le deuxième épisode est en cours.
- Killvan
- Push Run Button!
- Messages : 76
- Inscription : dim. 07 juil. 2024 17:46
Re: Traductions en tout genre
Dire que c'est complètement inutile, c'est pas une critique peut-être ? Ou le remplacement de SPEED par VITESSE (à vrai dire je ne vois pas l'erreur soulignée ?).
Oui donc on est bien à 50% de traduit de la compile, perso j'ai hâte de pouvoir faire la totalité du jeu ^^
Oui donc on est bien à 50% de traduit de la compile, perso j'ai hâte de pouvoir faire la totalité du jeu ^^
- cazeysan
- NECromancer
- Messages : 3622
- Inscription : jeu. 02 nov. 2017 17:08
- Localisation : Aux alentours de Toulouse
Re: Traductions en tout genre
Salut Killvan
Si tu te plains d'un humour douteux concernant Salamander,, je trouve en revanche que tu fais preuve d'un peu de mauvaise foi concernant Dead Of the brain et que tu joues sur les mots.
Le premier jeu (inclus dans la compilation PC Engine de 1999) est effectivement traduit à 100%. Tu as donc pu profiter d'un jeu complet en version française.
Si tu te plains d'un humour douteux concernant Salamander,, je trouve en revanche que tu fais preuve d'un peu de mauvaise foi concernant Dead Of the brain et que tu joues sur les mots.
Le premier jeu (inclus dans la compilation PC Engine de 1999) est effectivement traduit à 100%. Tu as donc pu profiter d'un jeu complet en version française.
Viens par là, c'est pareil !
- shubibiman
- Administrateur
- Messages : 16385
- Inscription : jeu. 23 sept. 2004 14:26
- Localisation : Meet me at Shubibi's
Re: Traductions en tout genre
Killvan, tu portes bien ton pseudo, vu que tu es un tueur de vannes
(attention, une vanne est cachée dans cette phrase).
Pour le Salamander/Salamandre, c'était une boutade.
Je maintiens que les traductions de shmups comme Salamander n'ont absolument aucun intérêt pour les joueurs. Est-ce que ce jeu se joue différemment en japonais ? Et comme le rappelle à juste titre Kami, c'est quelqu'un qui bosse sur des traductions de jeux PCE depuis un moment qui le dit. Puisque je n'ai pas fait que DOTB1.
Je manque d'ailleurs de courage pour faire le travail fastidieux me restant à faire sur DOTB2 (histoires de retour à la ligne bien pénible, alors que la trad est finie depuis un moment) car :
- aujourd'hui je pense que la plupart des traductions qui sortent bénéficient des traducteurs automatiques voire de l'IA
- des traductions comme celle de Salamander ont autant d'exposition que des traductions comme celles que j'ai faites (traduction débutée en 2005, sur papier, à la main avec un dictionnaire électronique, avant d'intégrer tout ça dans des fichiers txt, etc.)
- finalement peu de retours sur la traduction et surtout, c'est toujours le travail des dév qu'on met en avant, jamais celui des traducteurs.
La traduction de DOTB2 sortira peut-être un jour -ou pas- mais elle aura le même écho qu'une traduction comme celle de Salamander.
Donc oui, je parle en connaissance de cause et je maintiens. Et donc le coup de "la critique est facile, l'art est difficile", bah j'aurais envie de faire une réponse à la Chirac.
Edit : je n'avais même pas fait attention à la question sur le 50 à 100%. DOTB est une compilation de 2 jeux. Les 2 épisodes sont traduits à 100%, depuis un moment. Le second épisode nécessite un laborieux travail d'édition -les fameux retours à la ligne donc- dont Kaminari, Mooz et Laucops peuvent témoigner. Seul le 1er a connu une release car ce travail d'édition, qui va jusqu'à la synchronisation entre l'affichage des textes et les voix, a été finalisé sur le 1er épisode.
Autre chose qu'une traduction d'un jeu comme Salamander.
Je me permets au passage de te renvoyer vers le topic juste en dessous : viewtopic.php?t=989 pour avoir un aperçu de la genèse de cette traduction.
Pour le Salamander/Salamandre, c'était une boutade.
Je maintiens que les traductions de shmups comme Salamander n'ont absolument aucun intérêt pour les joueurs. Est-ce que ce jeu se joue différemment en japonais ? Et comme le rappelle à juste titre Kami, c'est quelqu'un qui bosse sur des traductions de jeux PCE depuis un moment qui le dit. Puisque je n'ai pas fait que DOTB1.
Je manque d'ailleurs de courage pour faire le travail fastidieux me restant à faire sur DOTB2 (histoires de retour à la ligne bien pénible, alors que la trad est finie depuis un moment) car :
- aujourd'hui je pense que la plupart des traductions qui sortent bénéficient des traducteurs automatiques voire de l'IA
- des traductions comme celle de Salamander ont autant d'exposition que des traductions comme celles que j'ai faites (traduction débutée en 2005, sur papier, à la main avec un dictionnaire électronique, avant d'intégrer tout ça dans des fichiers txt, etc.)
- finalement peu de retours sur la traduction et surtout, c'est toujours le travail des dév qu'on met en avant, jamais celui des traducteurs.
La traduction de DOTB2 sortira peut-être un jour -ou pas- mais elle aura le même écho qu'une traduction comme celle de Salamander.
Donc oui, je parle en connaissance de cause et je maintiens. Et donc le coup de "la critique est facile, l'art est difficile", bah j'aurais envie de faire une réponse à la Chirac.
Edit : je n'avais même pas fait attention à la question sur le 50 à 100%. DOTB est une compilation de 2 jeux. Les 2 épisodes sont traduits à 100%, depuis un moment. Le second épisode nécessite un laborieux travail d'édition -les fameux retours à la ligne donc- dont Kaminari, Mooz et Laucops peuvent témoigner. Seul le 1er a connu une release car ce travail d'édition, qui va jusqu'à la synchronisation entre l'affichage des textes et les voix, a été finalisé sur le 1er épisode.
Autre chose qu'une traduction d'un jeu comme Salamander.
Je me permets au passage de te renvoyer vers le topic juste en dessous : viewtopic.php?t=989 pour avoir un aperçu de la genèse de cette traduction.
"You are truly the PCE game clearing master"
*****Membre du FLPCE Canal Historique*****
*****Membre du FLPCE Canal Historique*****
- Kaminari
- Modérateur
- Messages : 7042
- Inscription : ven. 24 sept. 2004 19:36
- Contact :
Re: Traductions en tout genre
Mais il n'y justement pas d'erreur... C'était une simple formule rhéthorique
Je comprends d'où vient notre problème d'incompréhension mutuelle ; il porte en fait sur la définition du mot "critique".
Selon le dictionnaire Larousse : art de juger les ROM hacks et les œuvres littéraires ou artistiques.
Selon les réseaux sociaux : jugement hostile, défavorable.
Sur Necstasy, on débat toujours de manière constructive. Un patch de trois lignes, même "inutile" (sans méchanceté), a parfaitement le droit d'exister. Tu n'est juste pas obligé de prendre la "critique" pour un jugement hostile.
Et comme le souligne Cazeysan, tu es de bien mauvaise foi concernant la VF de Dead of the Brain. Reprocher au jeu PCE de n'être traduit qu'à 50%, alors qu'il s'agit d'une compilation de deux épisodes PC-98 distincts... Si ça, ce n'est pas un jugement défavorable
- Killvan
- Push Run Button!
- Messages : 76
- Inscription : dim. 07 juil. 2024 17:46
Re: Traductions en tout genre
Juste un mot (pas le temps là tout de suite), je pense qu'on ne se comprend pas effectivement, mais sur un point précis : la traduction de DOTB. Citez-moi le passage où je reproche quoi que ce soit à cette traduction ? Où je suis dans le jugement ?
Cherchez pas de réponse : il n'y a aucun passage comme ça dans mes propos, qui ne sont clairement pas sujets à interprétation !
Ce serait quand même bien con (excusez moi du choix du mot) que le newser actuel de la TRAF (et traducteur également à ses temps perdus), qui vénère chaque groupes de traduction amateur, quel qu'il soit, commence à émettre une critique face à la moindre traduction (car on ne sera donc pas d'accord sur ce point, je persiste, pour moi il n'y a pas de traductions inutiles...) quand je sais le nombre d'heures incalculables nécessaires à émettre la moindre petite trad' !
Bref, que l'on se cherche des poux parce que je n'apprécie guère qu'on critique une traduction sous prétexte qu'elle est inutile, soit, mais ne me faites jamais dire ce que je n'ai pas dit. Et si vous vous renseigniez davantage avant d'émettre une critique de ce type, regardez un peu le travail absolument colossal abattu par le "type" qui est l'auteur de cette traduction que vous jugez inutile, je pense que ça vaut le coup...
Cherchez pas de réponse : il n'y a aucun passage comme ça dans mes propos, qui ne sont clairement pas sujets à interprétation !
Ce serait quand même bien con (excusez moi du choix du mot) que le newser actuel de la TRAF (et traducteur également à ses temps perdus), qui vénère chaque groupes de traduction amateur, quel qu'il soit, commence à émettre une critique face à la moindre traduction (car on ne sera donc pas d'accord sur ce point, je persiste, pour moi il n'y a pas de traductions inutiles...) quand je sais le nombre d'heures incalculables nécessaires à émettre la moindre petite trad' !
Bref, que l'on se cherche des poux parce que je n'apprécie guère qu'on critique une traduction sous prétexte qu'elle est inutile, soit, mais ne me faites jamais dire ce que je n'ai pas dit. Et si vous vous renseigniez davantage avant d'émettre une critique de ce type, regardez un peu le travail absolument colossal abattu par le "type" qui est l'auteur de cette traduction que vous jugez inutile, je pense que ça vaut le coup...
- shubibiman
- Administrateur
- Messages : 16385
- Inscription : jeu. 23 sept. 2004 14:26
- Localisation : Meet me at Shubibi's
Re: Traductions en tout genre
En effet, j'ai relu le post de Killvan et je confirme qu'il n'y a aucune malice dans sa question sur l'état d'avancement du projet DOTB 
Pour revenir au débat : le seul intérêt dans une traduction comme celle de shmups, c'est sur l'aspect code, ça permet de se faire la main sur la machine. Après ça ne représente pas forcément des heures (tout du moins pour un Mooz qui peut nous sortir un mod de jeu 30 minutes après avoir eu une idée sur un fil de discussion
).
L'intérêt ludique est absolument nul puisque le jeu reste 100% jouable dans sa version d'origine.
Personnellement, en tant que traducteur amateur, je refuserais ce genre de projet car pas du tout palpitant. Sur un Spriggan Mark II pourquoi pas en revanche, vu que l'aspect scénario est assez important.
En tout cas je trouve toujours ça triste de constater que sur les sites qui couvrent les hacks de traduction, on traite les traductions de shmups au même niveau que celles de RPG ou de digico.
Pour revenir au débat : le seul intérêt dans une traduction comme celle de shmups, c'est sur l'aspect code, ça permet de se faire la main sur la machine. Après ça ne représente pas forcément des heures (tout du moins pour un Mooz qui peut nous sortir un mod de jeu 30 minutes après avoir eu une idée sur un fil de discussion
L'intérêt ludique est absolument nul puisque le jeu reste 100% jouable dans sa version d'origine.
Personnellement, en tant que traducteur amateur, je refuserais ce genre de projet car pas du tout palpitant. Sur un Spriggan Mark II pourquoi pas en revanche, vu que l'aspect scénario est assez important.
En tout cas je trouve toujours ça triste de constater que sur les sites qui couvrent les hacks de traduction, on traite les traductions de shmups au même niveau que celles de RPG ou de digico.
"You are truly the PCE game clearing master"
*****Membre du FLPCE Canal Historique*****
*****Membre du FLPCE Canal Historique*****
- Killvan
- Push Run Button!
- Messages : 76
- Inscription : dim. 07 juil. 2024 17:46
Re: Traductions en tout genre
C'est un point de vue qui questionne, en effet. Disons que pour un "gros" jeu (donc quasi systématiquement un rpg), j'essaie de faire une news unique, quand les patchs de plus petites tailles sont compilés dans une seule news. Mais oui, ce n'est pas systématique... Bon, après, ça ne fait que 2 ou 3 ans que je newse pour la Traf, donc je vais tâcher d'améliorer ce point là.shubibiman a écrit : ↑ven. 14 févr. 2025 13:28
En tout cas je trouve toujours ça triste de constater que sur les sites qui couvrent les hacks de traduction, on traite les traductions de shmups au même niveau que celles de RPG ou de digico.