Page 7 sur 17
Re: Traduction Dead Of The Bain 1 & 2
Publié : ven. 14 août 2009 16:54
par shubibiman
Aucune idée. Sûrement à cause du script beaaaucoup moins long. Il faut aussi voir l'aspect technique de la chose, notamment par rapport à l'affichage des textes, à la compression des blocks, etc...D'ailleurs, cette traduction de Ziria n'est possible que sur la version SCD. C'est un peu trop compliqué à expliquer.
Re: Traduction Dead Of The Bain 1 & 2
Publié : ven. 14 août 2009 18:57
par cosmos99
Cela signifie-t-il que meme avec la meilleure volonté du monde(et les moyens d'une boite pro) , certains RPG n'auraient jamais pu voir le jour aux US ?
Re: Traduction Dead Of The Bain 1 & 2
Publié : ven. 14 août 2009 22:14
par shubibiman
Je ne saurai te dire, n'étant pas technicos moi-même mais il semblerait qu'en tout, c'est beaucoup plus compliqué sur certains jeux que sur d'autres.
Re: Traduction Dead Of The Bain 1 & 2
Publié : ven. 14 août 2009 22:43
par Kaminari
Le principal problème vient du fait que la plupart des jeux NEC ne sont pas en SJIS clair mais compressés pour gagner de la place en RAM, et chaque jeu utilise son propre algo. Certains algos sont plus faciles à décrypter que d'autres. Xak 3 a été un des premiers RPGs traduits car son script était facilement extractible en SJIS.
Là, je parle bien sûr des traductions fan-made. Concernant les traductions officielles, ce n'est pas un obstacle technique qui handicapait les éditeurs mais simplement la barrière culturelle. Il était plus facile de traduire un jeu accessible au public ricain comme Neutopia, qu'un RPG japonisant totalement abscons comme Ziria ou Manjimaru.
Re: Traduction Dead Of The Bain 1 & 2
Publié : ven. 14 août 2009 23:13
par cosmos99
Merci.

La question que je repose , c'est est-ce que le peu de RPG traduits(officielement) ont justement été choisis à cause de cette difficulté technique,personne n'a analysé les versions jap de ces jeux en question ? Faudrait-t-il reprogrammer ces jeux qui posent probleme si on voulait les traduire ?
Re: Traduction Dead Of The Bain 1 & 2
Publié : sam. 15 août 2009 10:52
par shubibiman
Info : quelqu'un s'est proposé pour refaire le packaging en français. Il semble hyper motivé. Plus de détails plus tard

Re: Traduction Dead Of The Bain 1 & 2
Publié : sam. 15 août 2009 11:08
par cosmos99
Alors ça ce serait chouette ! Mais pourquoi pas le faire en US plutot , ça ferait plus réaliste non ?
Re: Traduction Dead Of The Bain 1 & 2
Publié : sam. 15 août 2009 13:57
par shubibiman
Dois-je en conclure que ma traduction en français ne sera pas réaliste?
Re: Traduction Dead Of The Bain 1 & 2
Publié : sam. 15 août 2009 14:04
par cosmos99
Ah , excuse , j'avais pas tout compris , tu parlais de dead of the brain et moi je pensais à la version anglaise de tengai 1....

Re: Traduction Dead Of The Bain 1 & 2
Publié : sam. 15 août 2009 14:25
par Kaminari
cosmos99 a écrit :est-ce que le peu de RPG traduits (officiellement) ont justement été choisis à cause de cette difficulté technique, personne n'a analysé les versions jap de ces jeux en question ?
Là j'en doute beaucoup
Je vois mal TTI (NEC US + Hudson Japon) renoncer à traduire Tengai 2 parce qu'ils n'auraient éventuellement pas compris le mode de compression des textes, alors qu'ils disposaient de tous les codes source et des kits de dev en provenance du Japon. Je subodore d'ailleurs fortement que tous les jeux Hudson distribués aux States ont été techniquement encadrés par des Japs.
Non clairement, la seule contrainte était la grande disparité culturelle. Quand on voit que même pour un RPG d'inspiration occidentale comme Eiyū Densetsu 1, ils se sont sentis obligés de changer tous les noms propres...
Re: Traduction Dead Of The Bain 1 & 2
Publié : sam. 15 août 2009 14:35
par cosmos99
Ca me donne une lueur d'espoir donc.

Ce n'est pas définitivement impossible , mais au prix de gros efforts ou de moyens financier conséquents.
edit: hormis la traduction du texte , est-ce que le fan de base pas informaticien pourrait-etre utile à quelquechose dans ce genre d'entreprise ?? Car j'aimerais participer pour un RPG qui me tient à coeur par exemple.
Re: Traduction Dead Of The Bain 1 & 2
Publié : dim. 23 août 2009 17:40
par xav
Ben au pif "correcteur et/ou testeur" (j'ai dit correcteur pas nègre à la Lovecraft), quand tu as des tonnes de lignes tu ne peux pas ne pas te trompés et rien ne vaut le regard neuf d'un autre sur ton propre texte.
Re: Traduction Dead Of The Bain 1 & 2
Publié : dim. 23 août 2009 17:58
par cosmos99
Correcteur oui pourquoi pas , testeur jamais de la vie ! Je m'explique , je suppose que testeur veut dire finir le jeu au plus vite pour voir si tout vas bien ? Bouh , tres peu pour moi , je preferes savourer un rpg quitte à y mettre plusieurs mois voire années(en faisant des pauses=jouer à d'autres jeux en meme temps).

Re: Traduction Dead Of The Bain 1 & 2
Publié : lun. 24 août 2009 22:52
par Kaminari
C'est pour ça que c'est un vrai métier.
Re: Traduction Dead Of The Bain 1 & 2
Publié : mar. 25 août 2009 09:01
par peperocket
cosmos99 a écrit :Correcteur oui pourquoi pas , testeur jamais de la vie ! Je m'explique , je suppose que testeur veut dire finir le jeu au plus vite pour voir si tout vas bien ? Bouh , très peu pour moi , je préfères savourer un rpg quitte à y mettre plusieurs mois voire années(en faisant des pauses=jouer à d'autres jeux en meme temps).

Les personnes traduisant le japonais n'ont dans la logique aucun intérêt a le faire puisqu'ils comprennent déjà la langue.
Pour ce qui est des programmeurs, c'est la même logique puisque le jeu va etre finalement "spoiler" a force de debuggage.
Enfin si les joueurs ne veulent pas tester pour "savourer" leur jeu sur plusieurs mois ou années et que l'on additionne tout ça, on est pas prêt de voir une traduction débarquer.
Pour DOTB, j'ai initié ce projet il y a 4 ans tout simplement car je m'interssais à ce jeu et à la programmation sur pc-engine.
Avant Shubi, j'ai travaillé avec deux personnes qui avaient commencé la traduction, toutes deux ont abandonné.
Je ne peux que feliciter Shubi qui est le seul a avoir pu mener à bien cette traduction pourtant il a déjà finie le jeu en JAP et connais bien le script puisqu'il l'a lu et relu.
Pour ma part j'avais commencé à bosser sur l'extraction de texte de deux autres jeux mais vu le manque d'intérêt pour les jeux d'aventure sur PC Engine je n'irais sans doute pas plus loin.
Il est TRÈS fréquent que les traducteurs finissent par baisser les bras face à la charge de travail, c'est pour cela que je doute de la traduction d'Emerald Dragon ou et bien d'autres RPG qui avaient bien débuté mais avec lesquels les traducteurs ont baissé les bras.
Par contre tu ferais mieux de te contenter de tengai makio 1 (ce qui est déjà pas mal) car il y a de faibles chances pour qu'un autre épisode soit traduit...